Escuela wixárika


La tendencia de una lengua originaria es ser desplazada por una lengua dominante; esto ocurre con la lengua wixárika que se habla en comunidades de la Región Norte de Jalisco, y municipios de Zacatecas, Nayarit y Durango.

Este fenómeno es estudiado por la maestra Wendy Fabiola Lara Galindo, el doctor Francisco Abelardo Robles Aguirre y Utsiekame Aureliano González Díaz, académicos del Centro Universitario del Norte (CUNorte) de la Universidad de Guadalajara (UdeG).

Estudian dinámicas de familias wixárikas

Lara Galindo realizó una serie de muestras de lenguaje de cuatro niños entre 1 y 3 años, pertenecientes a familias huicholas, que también hablan su lengua natal y español.

Los datos de uno de los cuatro niños fueron analizados: se hicieron videograbaciones de los cuatro menores cuando interactuaban y convivían en familia.

Esas muestras del lenguaje fueron transcritas, para conocer cuánto input (enunciados de los padres y los hermanos dirigidos al niño) eran en español y en wixárika.

Los padres hablaban al niño la mayor parte del tiempo en wixárika, pero la hermana con la que más convivía lo hacía principalmente en español (pues ella ya estaba escolarizada y la educación formal que recibe esa lengua).

Cuando el niño tenía tres años y ya estaba cursando el preescolar, la investigadora encontró que los papás hablaban más español que wixárika, y en este momento la hermana tuvo una menor intervención.

En el niño objeto de análisis se hizo un primer corte a los 1.2 años de edad. En esta primera etapa no se pudo medir cuántos enunciados pronunció el niño, porque apenas estaba desarrollando el lenguaje.

“Sin embargo, en la segunda etapa pudimos valorar la producción de enunciados, y lo que vimos es que el niño produce muchos más en español que en wixárika. Esto hace pensar que una lengua dominante, como es el español, está desplazando a la original”, describió Lara Galindo.

Cuando el niño habla más español los padres también lo hacen, dentro de una dinámica mestiza.

El próximo año se planea trabajar con los otros tres niños. La toma de los datos ya se tiene en los dos momentos; sólamente falta el análisis, indicó la investigadora.

Comunidad wixárika en Ocota de la Sierra, Mezquitic
Estudio. Los investigadores han analizado la interacción lingüística de familias huicholas que también hablan español

Las tomas de los cuatro niños fueron hechas entre 2015 y 2016, y la segunda en este 2019. Se tiene planeada una tercera toma cuando los niños entren a la primaria, para comprobar si realmente el español desplaza a la lengua wixárika.

“Queremos ver si a los siete años, que es una edad crítica del desarrollo del lenguaje, el español se ubica como lengua dominante o si el niño conserva elementos de su lengua original”, externó Lara Galindo.

Conocer para atender

La intención de estas investigaciones es que conocer cómo ocurren los desplazamientos de lenguas originarias, con base en lo que ocurre a lo largo del tiempo: cuando el niño crece y cómo es que pierde su lengua materna, destacó Lara Galindo.

El estudio de esta investigadora es El input lingüístico de madres bilingües wixárika-español, que serviría para implementar estrategias de intervención, como el diseño de plataformas en las que los interesados tengan la oportunidad de escuchar narraciones tradicionales y cantos en lengua indígena, o bien, documentar la lengua en audio o video.

México se caracteriza por su riqueza lingüística, ya que son habladas 68 lenguas indígenas en territorio nacional, pero 60 por ciento están en riesgo de desaparecer.

En el caso del wixárika, hay 46 mil hablantes que la hablar. El riesgo de que ésta desaparezca es medio y no alto, como otras lenguas que tienen siete u ocho hablantes, mencionó la investigadora.

Es necesaria una mayor valoración de las lenguas indígenas, pues la actitud hacia éstas, por parte de la población mestiza, no es la más adecuada, pues subsisten prejuicios y actitudes racistas.

“Cuando el hablante indígena emigra a ciudades en busca de mejores oportunidades laborales y educativas se ven expuestos a esas actitudes negativas; entonces, lo que muchos hacen es no expresarse en su lengua. Es una práctica que la sociedad en general está modelando, porque no tenemos la conciencia de la importancia de mantener una lengua indígena”.


Fuente: Universidad de Guadalajara
Información: Martha Eva Loera
Fotografía: Gustavo Alfonzo